quarta-feira, 27 de julho de 2016

Erros mais comuns que os brasileiros cometem em inglês








O som nasal é um assunto sobre o qual podemos falar bastante, mas vou ficar com estes dois exemplos, já que, no inglês, muitas palavras são terminadas em -ng, o que não é comum no português.

Em singing, sleeping e walking, o G é bem sútil, como o som nasal que geralmente fazemos ao pronunciar o sim. Portanto, você pode imaginar a pronúncia de singing como “sin-im”, ou sleeping como “sleepim”, caso isso torne a pronúncia mais fácil de entender.
Já quando a palavra tem um N ao final, como em men, tendemos a fazer o som do nosso sim, o que, neste caso, não está correto. O ideal é falar o N com a língua entre os dentes e o céu da boca, sem anasalar a vogal.
I was sleeping when these men started singing! Tradução: Eu estava dormindo quando esses homens começaram a cantar!


Outra coisa que confunde muito os brasileiros é a pronúncia do H e do R. O H do inglês pode ser mudo ou sonoro. Quando pronunciado, ele fica com o som parecido com o nosso RR. Já o próprio R em inglês tem uma pronúncia que lembra o sotaque do interior de São Paulo, como nas palavras “porrrrta” ou “verrrde”, se me permitem a comparação caricata. Na pronúncia do R no começo das palavras, o som vem da garganta e a língua não se move.
This house is a rabbit hole. Tradução: Essa casa é uma toca de coelho.


Palavras semelhantes - falsos cognatos
Todos nós já caímos na armadilha dos falsos amigos. Palavras que pensamos saber o significado, porque são semelhantes ao português, geralmente nos levam a cometer erros engraçados. Porém, na hora de adquirir fluência, o ideal é conhecer bem o idioma falado.
Actually não significa atualmente e sim na verdade; brave significa corajoso, e não bravo, como muitos podem pensar. Outro erro comum é com o famoso push, que é empurrar, e não puxar.
I actually meant what I said. Tradução: Eu na verdade quis dizer o que disse.


Pronúncia do ED
Os verbos regulares conjugados no passado em inglês ganham a terminação -ed, como emstop – stopped. A pronúncia correta dessas palavras é com a vogal muda, como se fosse “stopd“ ou, no caso de passed, “passd”.


No português, nós falamos geralmente do jeito que escrevemos, pronunciando todas as letras. Por isso, muitas vezes ao falarmos inglês, levamos muito em consideração a forma como a palavra é escrita e esquecemos que os sons são ligeiramente diferentes do que lemos.
I just stopped by your house. Tradução: Eu acabei de parar na sua casa.


A pronúncia do L
Ao falar o L, temos a tendência de substituí-lo por um U.
Will se transforma em “Wiu”, por exemplo. Ou até mesmo o nome do nosso país, Brazil, se torna “Braziu”.
A pronúncia do L do inglês é feita com a ponta da língua batendo no céu da boca e na parte de trás dos dentes da frente, como fazemos com a palavra lua.
I come from Brazil, will you visit me there? Tradução: Eu sou do Brasil, você vai me visitar lá?


Vogal de Apoio - Na língua portuguesa, consoantes vêm sempre acompanhadas de uma vogal, mesmo em palavras como pneu, onde há encontro de consoantes, colocamos um i para facilitar a pronúncia: “pineu”. Portanto, quando vemos uma palavra como walk ou and, a tendência é a colocar uma vogalzinha ali, geralmente o "i". Assim, o and fica “andi”; o walk, “walki”; that se torna “thati”; Facebook fica “Faicebuqui”; internet, “internetchi”… e por aí vai. O segredo nesse caso é se policiar e pronunciar a palavra com o som da consoante no final limpo, "anD" ou "walK" secos.
Did you check your Facebook? Tradução: Você olhou o seu Facebook?

Em alguns lugares do Brasil, temos a tendência de fazer um som de “tch” quando o T vem antes de um I. (ex.: tia, pronuncia-se tchia em português)
O som do T no inglês é feito com a boca mais fechada, como num sussurro. O mesmo acontece com outras consoantes em inglês, como D, G, P e S. Tente falar o too como se estivesse sussurrando.

Nenhum comentário:

Postar um comentário